Keine exakte Übersetzung gefunden für اللغويات النصية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch اللغويات النصية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Les problèmes linguistiques que peut soulever la version français pourraient être réglés au sein du groupe de rédaction.
    وقال إن فريق الصياغة يمكن أن يعالج أي مشاكل لغوية خاصة بالنص الفرنسي.
  • Cet alinéa a été légèrement modifié afin d'éviter les incohérences entre les différentes versions linguistiques du texte.
    أدخلت على هذه الفقرة الفرعية تعديلات طفيفة تفاديا للتضارب بين الصيغ اللغوية المختلفة للنص.
  • Dans tout le projet de convention, le Secrétariat a remplacé les mots “produce proper identification” (“produit une pièce d'identité appropriée”) par “properly identify itself” (“s'identifie dûment”) pour éviter les incohérences entre les différentes versions linguistiques.
    عدلت الأمانة النص في مشروع الاتفاقية كله للاستعاضة عن عبارة "يبرز بطاقة هوية صحيحة" بعبارة "يبين هويته على نحو واف"، تفاديا للتضارب في الصيغ اللغوية المختلفة للنص.
  • Le Groupe de travail ayant demandé que l'on examine si le projet d'article 53-5 tel qu'il figurait dans le document A/CN.9/WG.III/WP.81 pouvait être supprimé (voir A/CN.9/642, par. 93, 94 et 96), le Secrétariat estime qu'il pourrait l'être - et cela a été fait - à condition d'ajouter au projet d'article 53-2 les mots “et s'éteint à l'expiration de cette durée” pour bien préciser à quel moment le droit de contrôle prend fin.
    عدّلت الأمانة النص في مشروع الاتفاقية كله للاستعاضة عن عبارة "يبرز بطاقة هوية صحيحة" بعبارة "يبين هويته على نحو واف"، تفاديا للتضارب في الصيغ اللغوية المختلفة للنص.
  • Dans la version anglaise du projet de convention, le Secrétariat a remplacé les mots “upon proper identification” par les mots “upon the consignee properly identifying itself” (à condition que le destinataire s'identifie dûment) afin d'éviter les incohérences entre les différentes versions linguistiques.
    عدّلت الأمانة النص في مشروع الاتفاقية كله للاستعاضة عن عبارة "عند التعريف بالهوية على نحو سليم" بعبارة عندما يبيّن المرسل هويته على نحو واف تفاديا للتضارب في الصيغ اللغوية المختلفة للنص.
  • Le Secrétariat a remplacé dans la version anglaise du projet de convention les mots “upon proper identification” par “upon the holder properly identifying itself” (“à condition que le porteur s'identifie dûment”) afin d'éviter les incohérences entre les différentes versions linguistiques.
    عدّلت الأمانة النص في مشروع الاتفاقية كله للاستعاضة عن عبارة "عند التعريف بالهوية على نحو سليم" بعبارة "عندما يبيّن الحائز هويته على نحو واف، تفاديا للتضارب في الصيغ اللغوية المختلفة للنص.